Flash

Benvenuti ! Questo è il Sito del Dipartimento di Filologia e Storia dell'Università di Cassino. Vi auguriamo una buona navigazione.

 
Dipartimento di Filologia e Storia. Universita` di Cassino
Advertisement
Home
Seminario studio Traduzione e innovazione PDF Stampa E-mail
Università di Cassino
Centro Interdipartimentale di Ricerca su Tradizione e Tradizione

Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari
Seminario di studio

La traduzione amplia i confini del dominio linguistico all’interno del quale un’opera letteraria svolge un ruolo di rilievo, al punto che l’identità culturale di romanzi, poesie, o opere letterarie in genere finisce per perdersi nel processo di traduzione. Questo genere di casi, tutt’altro che rari, compendia il ruolo prospetticamente decisivo della traduzione per l’innovazione dei canoni letterari specifici di un sistema linguistico o culturale , dal momento che determina la presenza e scatena l’attività di elementi inattesi, destinati a produrre effetti altrettanto imprevisti.

Segnatamente, la traduzione di un'opera può rappresentare l’elemento scatenante dei meccanismi di innovazione e/o proliferazione di determinati generi o modelli all’interno del sistema letterario d’arrivo. Casi di questo genere, verosimilmente i più indagati finora, sono diffusi al punto da sostanziare meccanismi di glocalizzazione tanto speciosi quanto significativi attraverso tutta l’epoca moderna. In alcuni casi, un intero segmento del sistema letterario può addirittura sostanziarsi per lo più di traduzioni, che possono dar luogo all’affermazione di un genere letterario in un’area linguistica e/o culturale dalla quale era completamente assente. Per converso, può darsi il caso in cui la traduzione faccia seguito ad un processo di frequentazione massiccia di un’opera in lingua originale, seguendo dunque una determinata tendenza secondo un meccanismo bottom-up.
Considerazioni di questo genere invitano a riconsiderare in maniera critica il concetto stesso di identità culturale di un’opera letteraria, ovvero quello di “nazionalità dei libri”, proprio in funzione della loro traducibilità ovvero della loro attiva presenza in traduzione all’interno dei vari sistemi letterari e culturali.  Come idea di partenza, tutta da verificare,si potrà forse ipotizzare che i sistemi letterari locali si organizzino in termini globali, ovvero si ‘g-localizzino’ proprio acquisendo libri in lingua straniera mediante il potente strumento della traduzione.
Il seminario su «Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari» si propone specificamente di confrontare opinioni rispetto a questa ipotesi di partenza, allo scopo di verificare quanto essa si presti a descrivere i meccanismi di organizzazione ed evoluzione dei sistemi e dei canoni letterari dalle origini delle letterature medievali Europee in volgare fino alle contemporanee emergenze del “problema” della letteratura mondiale.
Università di Cassino

Centro Interdipartimentale di Ricerca su Tradizione e Tradizione

Translation and Innovation in Literary Systems and Canons
Workshop
Biblioteca Comunale di Gaeta - october 1 2009

Translation stretches the borders of the linguistic domain in which a literary work ends up playing a relevant role. At the same time, cultural identity of novels and poems, as the one of works belonging to other genres, may happen (and it often does) to be lost in translation since such items may even become part of literary canons based on and referring to languages in which they have been translated.
So, the translation of a given literary work may trigger crucial evolution of literary systems, resulting in the breeding or fostering of genres or patterns and meaningful innovations in corresponding canons. Eventually, entire genres may be integrally imported into a new linguistic and cultural domain by means of systematic translations. Conversely, translation may work the opposite, bottom-up direction, following the massive reference to the original version of given literary works.
All of the mentioned phenomena operate underneath significant, extremely evident or very peculiar processes of ‘g-localization’ of literary systems since the Middle-Ages through the Modern Era till the present contemporary developments.
Such remarks suggest that new consideration should be given to the crucial topic of ‘nationality of books’. Indeed, translation seems to stretch the linguistic borders which have traditionally defined to which national literature a novel, a poem, or a literary work in general belongs.
So, the linguistic and cultural identity of literary works seems to be emerging in reader-based terms, reshaping the very concept of 'nationality of books' in problematic terms.
Basically, local language-based literary systems «think globally and act locally», that is they g-localize themselves by incorporating foreign books in translation.
Accordingly, the workshop on «Translation and Innovation in Literary Systems and Canons aims at collecting different approaches in respect to the idea that literary systems g-localize themselves by acquiring foreign works by means of the amazingly powerful mediation of translation. Presentations and debate will be planned so as to verify how effectively such statement properly apply to the evolution of literary canons since the medieval origins of European vernacular literatures, through Modern Era, till present times and the so-called problem of World Literature.
Programma dei lavori


Mercoledì 30 settembre
Università di Cassino - Polo Didattico

h. 11 Saluto delle Autorità

h. 11.30 Nullo Minissi (Università Orientale di Napoli) e Franco Buffoni (Università IULM - Milano) presentano il volume «Lo sguardo azzurro. Costanti e varianti dell'immaginario mediterraneo» alla presenza della curatrice Marina Giaveri (Università di Torino) e degli autori.

h. 13 Pranzo Ufficiale

h. 15 Trasferimento a Gaeta

h. 20 Cena Sociale


Giovedì 1 ottobre
Biblioteca Comunale di Gaeta

h. 9.30 Saluto delle Autorità

h. 9.50 Presentazione dei Curatori

h. 10    Sessione mattutina
Presiede Sebastiano Gentile
Università degli Studi di Cassino

Rosella Tinaburri
Università degli Studi di Cassino
La prosa alfrediana tra traduzione e innovazione: il caso dei Soliloquia

Franco de Vivo
Università degli Studi di Cassino
Il ruolo della traduzione nel medioevo anglosassone

Gioia Paradisi
Università della Calabria
Il ruolo della traduzione nella ricezione medievale di alcuni maestri spirituali del XII secolo

Luca Marcozzi
Univeristà degli Studi Roma Tre
Le traduzioni latine del Decameron: tra contraddizione dei modello e  modelli contraddittori.


h. 13 Lunch Break

h. 15 Sessione pomeridiana
Presiede Franco Buffoni
Università IULM - Milano

Anatole Pierre Fuksas
Università degli Studi di Cassino
Traduzione, tradizione e processi di canonizzazione a ‘coda lunga’: le letterature romanze medievali nei social networks letterari

Vincenzo Salerno
Università degli Studi di Cassino
“Into the manner of their originals”: l'«Essay on the Principles of Translation» di Alexander Fraser Tytler

Roberta De Santis
Università degli Studi di Bari
‘If a new literature was to be created in Irish, what was to be the role of translation?’

Andrea Miconi
Università IULM - Milano
Il romanzo latinoamericano e le vie infinite della letteratura mondiale, 1967-1990

h. 18 chiusura dei lavori

Ultimo aggiornamento ( lunedì 13 luglio 2009 )
 
Pros. >
© 2013 Dipartimento Filologia e Storia
Joomla! un software libero rilasciato sotto licenza GNU/GPL.