Università di Cassino
Centro Interdipartimentale di Ricerca su Tradizione e Tradizione
Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari
Seminario di studio
La traduzione amplia i confini del dominio linguistico all’interno del
quale un’opera letteraria svolge un ruolo di rilievo, al punto che
l’identità culturale di romanzi, poesie, o opere letterarie in genere
finisce per perdersi nel processo di traduzione. Questo genere di casi,
tutt’altro che rari, compendia il ruolo prospetticamente decisivo della
traduzione per l’innovazione dei canoni letterari specifici di un
sistema linguistico o culturale , dal momento che determina la presenza
e scatena l’attività di elementi inattesi, destinati a produrre effetti
altrettanto imprevisti.
Segnatamente, la traduzione di un'opera può rappresentare l’elemento
scatenante dei meccanismi di innovazione e/o proliferazione di
determinati generi o modelli all’interno del sistema letterario
d’arrivo. Casi di questo genere, verosimilmente i più indagati finora,
sono diffusi al punto da sostanziare meccanismi di glocalizzazione
tanto speciosi quanto significativi attraverso tutta l’epoca moderna.
In alcuni casi, un intero segmento del sistema letterario può
addirittura sostanziarsi per lo più di traduzioni, che possono dar
luogo all’affermazione di un genere letterario in un’area linguistica
e/o culturale dalla quale era completamente assente. Per converso, può
darsi il caso in cui la traduzione faccia seguito ad un processo di
frequentazione massiccia di un’opera in lingua originale, seguendo
dunque una determinata tendenza secondo un meccanismo bottom-up.
Considerazioni di questo genere invitano a riconsiderare in maniera
critica il concetto stesso di identità culturale di un’opera
letteraria, ovvero quello di “nazionalità dei libri”, proprio in
funzione della loro traducibilità ovvero della loro attiva presenza in
traduzione all’interno dei vari sistemi letterari e culturali. Come
idea di partenza, tutta da verificare,si potrà forse ipotizzare che i
sistemi letterari locali si organizzino in termini globali, ovvero si
‘g-localizzino’ proprio acquisendo libri in lingua straniera mediante
il potente strumento della traduzione.
Il seminario su «Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni
letterari» si propone specificamente di confrontare opinioni rispetto a
questa ipotesi di partenza, allo scopo di verificare quanto essa si
presti a descrivere i meccanismi di organizzazione ed evoluzione dei
sistemi e dei canoni letterari dalle origini delle letterature
medievali Europee in volgare fino alle contemporanee emergenze del
“problema” della letteratura mondiale.
Università di Cassino
Centro Interdipartimentale di Ricerca su Tradizione e Tradizione
Translation and Innovation in Literary Systems and Canons
Workshop
Biblioteca Comunale di Gaeta - october 1 2009
Translation stretches the borders of the linguistic domain in which a literary work ends up playing a relevant role. At the same time, cultural identity of novels and poems, as the one of works belonging to other genres, may happen (and it often does) to be lost in translation since such items may even become part of literary canons based on and referring to languages in which they have been translated.
So, the translation of a given literary work may trigger crucial evolution of literary systems, resulting in the breeding or fostering of genres or patterns and meaningful innovations in corresponding canons. Eventually, entire genres may be integrally imported into a new linguistic and cultural domain by means of systematic translations. Conversely, translation may work the opposite, bottom-up direction, following the massive reference to the original version of given literary works.
All of the mentioned phenomena operate underneath significant, extremely evident or very peculiar processes of ‘g-localization’ of literary systems since the Middle-Ages through the Modern Era till the present contemporary developments.
Such remarks suggest that new consideration should be given to the crucial topic of ‘nationality of books’. Indeed, translation seems to stretch the linguistic borders which have traditionally defined to which national literature a novel, a poem, or a literary work in general belongs.
So, the linguistic and cultural identity of literary works seems to be emerging in reader-based terms, reshaping the very concept of 'nationality of books' in problematic terms.
Basically, local language-based literary systems «think globally and act locally», that is they g-localize themselves by incorporating foreign books in translation.
Accordingly, the workshop on «Translation and Innovation in Literary Systems and Canons aims at collecting different approaches in respect to the idea that literary systems g-localize themselves by acquiring foreign works by means of the amazingly powerful mediation of translation. Presentations and debate will be planned so as to verify how effectively such statement properly apply to the evolution of literary canons since the medieval origins of European vernacular literatures, through Modern Era, till present times and the so-called problem of World Literature.
Programma dei lavori
Mercoledì 30 settembre
Università di Cassino - Polo Didattico
h. 11 Saluto delle Autorità
h. 11.30 Nullo Minissi (Università Orientale di Napoli) e Franco Buffoni (Università IULM - Milano) presentano il volume «Lo sguardo azzurro. Costanti e varianti dell'immaginario mediterraneo» alla presenza della curatrice Marina Giaveri (Università di Torino) e degli autori.
h. 13 Pranzo Ufficiale
h. 15 Trasferimento a Gaeta
h. 20 Cena Sociale
Giovedì 1 ottobre
Biblioteca Comunale di Gaeta
h. 9.30 Saluto delle Autorità
h. 9.50 Presentazione dei Curatori
h. 10 Sessione mattutina
Presiede Sebastiano Gentile
Università degli Studi di Cassino
Rosella Tinaburri
Università degli Studi di Cassino
La prosa alfrediana tra traduzione e innovazione: il caso dei Soliloquia
Franco de Vivo
Università degli Studi di Cassino
Il ruolo della traduzione nel medioevo anglosassone
Gioia Paradisi
Università della Calabria
Il ruolo della traduzione nella ricezione medievale di alcuni maestri spirituali del XII secolo
Luca Marcozzi
Univeristà degli Studi Roma Tre
Le traduzioni latine del Decameron: tra contraddizione dei modello e modelli contraddittori.
h. 13 Lunch Break
h. 15 Sessione pomeridiana
Presiede Franco Buffoni
Università IULM - Milano
Anatole Pierre Fuksas
Università degli Studi di Cassino
Traduzione, tradizione e processi di canonizzazione a ‘coda lunga’: le letterature romanze medievali nei social networks letterari
Vincenzo Salerno
Università degli Studi di Cassino
“Into the manner of their originals”: l'«Essay on the Principles of Translation» di Alexander Fraser Tytler
Roberta De Santis
Università degli Studi di Bari
‘If a new literature was to be created in Irish, what was to be the role of translation?’
Andrea Miconi
Università IULM - Milano
Il romanzo latinoamericano e le vie infinite della letteratura mondiale, 1967-1990
h. 18 chiusura dei lavori
|